El documento original tiene un error, ¿qué hacer?

No cabe duda de que todo traductor debe conocer el texto original que tiene entre manos antes de ponerse a redactar el texto meta. De eso ya hemos hablado en otras ocasiones. Pero si dentro del mundo de la traducción hay algún ámbito que sea especialmente meticuloso y quisquilloso, ese es el de la traducción jurada. ¿Lógico, no? Un traductor-intérprete jurado da fe de que su traducción es fiel al texto original. Si por cualquier desliz esta fidelidad se pone en tela de juicio, o sea el documento original tiene un error, son el traductor jurado y el cliente quienes se la juegan.

 el documento original tiene un error

Errar es humano, claro. ¿Somos humanos? Sí. Pero eso no nos vale. Del trabajo del traductor jurado depende todo aquel que necesite presentar documentos oficiales ante autoridades extranjeras. Y está claro que ningún traductor jurado que se precie querrá  arriesgar su profesión ni perder a sus clientes. Por ello, la meticulosidad ha de ser nuestra compañera más fiel. Nuestra creciente autoexigencia, que nos lleva a buscar con ahínco la perfección en nuestro trabajo, nos convierte en buenos profesionales.

 el documento original tiene un error

Genial, así conseguimos evitar errores de traducción. Pero, ¿qué pasa si el el documento original tiene un error? Volvemos pues a lo que decíamos al principio: es imprescindible conocer bien el texto con el que trabajamos. Hay que escudriñarlo, desmontarlo, entenderlo por completo para que nada se nos pase por alto.

Muy bien y, una vez hecho eso, ¿qué? Pues depende. Si todo está en orden, podemos empezar a traducir. Pero si el documento original tiene un error, se nos plantea un nuevo dilema: ¿fidelidad o corrección? Si escribimos un texto meta que refleje exclusivamente lo que aparece en el original, estaremos repitiendo el error. Por otro lado, si nos limitamos a escribir en el texto meta lo que creíamos que debería poner en el original, en lugar de lo que pone realmente, estaremos jurando la fidelidad de un documento que no es del todo fiel. Ambas alternativas podrían tener consecuencias legales nefastas.

 el documento original tiene un error

¿Qué hacemos entonces si el documento original tiene un error?

Tranquilidad en las masas, que no está todo perdido. Entre el blanco y el negro, la labor de traducción cuenta con una amplia gama de grises. A menudo estas opciones pueden sacarnos de un aprieto.

En caso de encontrar en el documento original un error, una de las opciones más socorridas es explicar el error y su corrección mediante una nota del traductor a pie de página o entre corchetes. Otra opción es escribir a continuación del error la  palabra latina sic, que indica que el error es una transcripción exacta de otro texto. En este caso la palabra sic iría entre corchetes junto con la corrección que el traductor aporte. Por ejemplo: la chico [sic, por «chica»].

 el documento original tiene un error

Con este as bajo la manga, podremos incluir la certificación jurada pertinente en la traducción de los documentos imperfectos que nos lleguen, manteniendo nuestra conciencia tranquila. Así, podremos seguir buscando la rigurosa perfección en todo lo que implica nuestra labor sin tener que responsabilizarnos, además, de los errores ajenos.

 el documento original tiene un error

Publicado en Blog.

Un comentario

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.