Especializarse

Especializarse o no especializarse, esa es la cuestión

Decisiones, decisiones y más decisiones

El mundo de la traducción está lleno de constantes decisiones. Me atrevería a decir que no hay un solo texto en el que el traductor no haya tenido que tomar una decisión, normalmente importante, sobre algún término o frase del mismo.

En la carrera de Traducción e Interpretación, los alumnos nos tenemos que enfrentar a decisiones que irán, poco a poco, marcando nuestra futura trayectoria profesional. Desde la combinación lingüística, pasando por decidir si queremos dedicarnos a la traducción o a la interpretación, hasta elegir nuestra especialización. ¿Pero son estas decisiones excluyentes?

Cuanto mayor es el grado especialización, más posibilidades hay de realizar una buena traducción. Una persona que ha estudiado y se ha formado como intérprete tendrá más soltura y se sentirá más cómoda que una persona que solo se ha especializado en traducción. ¿Pero pueden ser los traductores e intérpretes versátiles? Por supuesto que sí. Y los hay muy buenos.

En cuanto a la especialidad traductora hay un sinfín de posibilidades: jurídica, técnica, económica, científica, médica, turística, gastronómica, audiovisual, localización y un largo etcétera. ¿Esto quiere decir que si yo me especializo en traducción audiovisual no pueda traducir textos científicos? La respuesta a la pregunta es complicada. Una de las asignaturas más importantes de la carrera es Documentación. Un buen traductor debe saber documentarse muy bien. A veces incluso el proceso de documentación lleva más tiempo que el de traducción propiamente dicho. Lo ideal sería que un traductor formado tanto en física como en traducción tradujese un texto sobre física cuántica. Pero la realidad es que no hay tantos traductores especializados en dos carreras. Por eso la documentación es un paso tan importante.

¿Qué fue primero, el huevo o la gallina?

Es cierto que en ocasiones el traductor decide hacer algún máster o curso para especializarse en alguna de las miles de posibilidades, pero hay ocasiones en las que el hábito hace al monje. Os explico a lo que me refiero. Muchas veces, cuando un graduado empieza a meter la cabeza en el mundo profesional de la traducción, suele aceptar encargos de moda, marketing o química, por poner un par de ejemplos. Si da la casualidad de que está trabajando para una empresa en la que todos los textos son especializados en meteorología, el traductor (sin formación meteorológica previa) acabará por convertirse en especialista en este campo.

El final del grado no es más que el principio

Especializarse

El final del grado no es más que el principio de múltiples posibilidades. Podemos seguir estudiando, seguir formándonos o empezar a trabajar como autónomos o en plantilla. Antes de lanzarnos de cabeza a estudiar un máster, debemos plantearnos si no lo hacemos como excusa para alargar nuestra (quizás temida) salida al mundo laboral. Si realmente estás seguro de que el máster te va a ayudar a especializarte, ¡adelante con ello! Un buen traductor está en continua formación y aprendiendo siempre algo nuevo.

Antes de despedirme, me gustaría compartir con vosotros un consejo que nos dio un profesor la semana pasada. Antes de lanzaros a hacer mil cursos o matricularos en másteres muy caros, barajad la posibilidad de la autoformación. Los traductores estamos siempre reciclándonos y aprendiendo a usar nuevas herramientas. Es cierto que uno no se puede autoformar en todo. Sin embargo, si, por ejemplo, tuvieseis que aprender a usar programas como InDesign, MemoQ o Xbench para futuros encargos, trastead e investigad. Mirad tutoriales en internet o invitad a unas cervezas a un colega que sepa utilizarlo para que os enseñe. No solo os ahorrareis dinero, también aprenderéis a desarrollar la intuición a la hora de enfrentaros a un programa por primera vez.

Espero que este artículo os haya resuelto posibles dudas y os anime a seguir aprendiendo de una forma u otra.

Publicado en Blog.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.